Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُون zoom
Transliteration Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu bi-ayatina illa alththalimoona zoom
Transliteration-2 bal huwa āyātun bayyinātun fī ṣudūri alladhīna ūtū l-ʿil'ma wamā yajḥadu biāyātinā illā l-ẓālimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, it (is) Verses clear in (the) breasts (of) those who are given the knowledge. And not reject Our Verses except the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves] zoom
M. M. Pickthall But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs zoom
Shakir Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust zoom
Wahiduddin Khan But the Quran is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. Only the evil-doers refuse to acknowledge Our revelations zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! It is clear portents, signs in the breasts of those who were given the knowledge. And none negate Our signs but ones who are unjust. zoom
T.B.Irving Rather it exists as clear signs in the breasts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers repudiate Our signs. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers. zoom
Safi Kaskas Rather, the Qur'an is a clear message to the hearts of those who have been given knowledge. No one knowingly rejects Our verses except those who are unjust [to themselves]. zoom
Abdul Hye Nay, but these are clear signs in the hearts of those who are given the knowledge. None but the wrongdoers deny and reject Our Verses. zoom
The Study Quran Nay, it is but clear signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none reject Our signs, save the wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations zoom
Abdel Haleem But no, [this Quran] is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong-doers zoom
Ahmed Ali In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust zoom
Aisha Bewley No, it is Clear Signs reposited in the hearts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers deny Our Signs. zoom
Ali Ünal It (the Qur’an) is indeed self-evident, enlightening Revelations (revealed by God and so able to impress themselves) in the hearts of those endowed with knowledge. None oppose and reject them except wrongdoers (those who cannot determine with justice and so act arrogantly in response to them) zoom
Ali Quli Qara'i Rather it is [present as] manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz Nay, but it is a clear revelation in the heart of those who are endowed with knowledge, and none deny Our revelations save the wrongdoers (or unjust) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed; it (i.e., the Book) is supremely evident signs in the breasts of the ones who have been brought knowledge; and in no way does anyone repudiate Our signs except the unjust zoom
Muhammad Sarwar In fact, the Quran consists of illustrious verses that exist in the hearts of those who have knowledge. No one rejects Our revelations except the unjust ones zoom
Muhammad Taqi Usmani But it (the Qur‘an in itself) is (a package of) evident signs in the hearts of those who are given knowledge. And no one rejects our verses except the wrongdoers zoom
Shabbir Ahmed Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed No! These are the clear and firm Signs that are in the hearts of those gifted with knowledge: And no one but the unjust reject Our Signs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers zoom
Farook Malik Rather, these are clear signs in the breast of those who are endowed with knowledge: and none deny Our signs except the wrongdoers zoom
Dr. Munir Munshey In fact, these are manifest proofs to (settle and satisfy) the hearts of those who were given the knowledge. Only the evil doers repudiate Our verses zoom
Dr. Kamal Omar Nay, those (are) Ayaatun Bayyinat ('Manifest Verses') — (kept protected within the hearts) in the chests of those who have been bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’). And does not indulge in arguments against Ayaatina except the transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust zoom
Maududi But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge. None except the utterly unjust will deny Our Signs zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but it is clear signs in the mind of those who were given the knowledge. And no one rejects Our signs except the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge, and none but the unjust reject Our signs zoom
Musharraf Hussain On the contrary, it contains clear verses in the breasts of knowledgeable people. Only wrongdoers reject Our signs zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations zoom
Mohammad Shafi But it (Qur'aan) in itself is embodiment of manifest signs in the minds of those given knowledge. And none dispute Our Verses/signs save those that are wicked zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These revelations, indeed penetrate into the heart of those who possessed knowledge. Only those who betray their souls will disregard My Revelations zoom
Faridul Haque In fact they are clear verses in the hearts of those who have been given knowledge; and none deny Our verses except the unjust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, rather they are clear verses in the chests of those who have been given knowledge. None disbelieves Our verses except the harmdoers zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, it is clear messages in the hearts of those who are granted knowledge. And none deny Our messages except the iniquitous zoom
Muhammad Ahmed - Samira But it is verses/evidences evidences in those who were given/brought the knowledge's chests (innermosts), and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the unjust/oppressive zoom
Sher Ali Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs zoom
Rashad Khalifa In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Rather it is bright signs in the breasts of those who have been given knowledge. And none denies Our signs but the unjust. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, (far from being an invention) this (Qur'an) is full of clear signs in the minds of those who have been given true knowledge. It is only the unjust indeed who deny Our signs deliberately zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But these are the clear Verses (of the Qur’an) that are (preserved) in the breasts of those who have been given (true) knowledge. And none other than the unjust deny Our Revelations zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, but they, the clear Ayat (i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers zoom
Edward Henry Palmer Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs zoom
George Sale But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust zoom
John Medows Rodwell But it is a clear sign in the hearts of those whom "the knowledge" hath reached. None except the wicked reject our signs zoom
N J Dawood (2014) But to those who were given knowledge it is a veritable sign. Only the wrongdoers deny Our signs zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge. Only the sinners reject Our signs. zoom
Sayyid Qutb Nay, but this [Qur'ān] consists of verses that are clear to the hearts of those gifted with real knowledge. None knowingly rejects Our revelations other than the wrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi On the contrary, it (the Quran) comprises clear signs within the depths of those to whom the knowledge has been given... Only those who do wrong to themselves deny Our signs (that are inherent in their essence). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay! It (Qur�?n) is the clear signs in the breasts of those who have been granted the knowledge, and none but the unjust reject Our Signs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But the Quran, is indeed a divine discourse expressing explicitly revelations easily intelligible in the hearts and minds of those who are well founded in knowledge and do-know the facts. And no one denies or rejects Our revelations but the wrongful of actions zoom
Mir Aneesuddin No, those are clear signs in the bosoms of those who are given knowledge, and no one knowingly denies Our signs except those who are unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...